Польский язык
Польский язык вместе с чешским, словацким и лужицким составляет группу западнославянских языков. Среди его особенностей - семь падежей, регулярное ударение (почти всегда на предпоследнем слоге) и целый ряд самостоятельных звуков. В Польше многие говорят по-английски и по - немецки, так что туристы не испытывают особых затруднений.
Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], Ć [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], Ľ [в], M [м], N [н], Ń [нь], O [о], Ó [у], P [п], R [р], S [с], Ś [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Ż [зь], Ź [ж].
Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х.], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие. Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно догое время, выдаёт акцент. Запомните только, что там, где только можно, «Ш» читается мягко, почти как «Щ». А часто встречающееся окончание «sie» произносится как среднее между «щеу» и «шен», с носовым «н» на конце (как в английском «-ing»).
Другое, общее для всех правило, - польские глаголы никогда не имеют окончания «т», так что, несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - «т» опускается. Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания «ов» ставится «ув» («у» пишется как «о» с палочкой наверху). Например, название Кракова по-польски читается как «Кракув». Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам «не даются» их шипящие.
Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например «читачь» или «писачь»; есть большая вероятность того, что вы «попадете в точку». Теперь мини – разговорник в нем указано наиболее употребляемые слова.
gospoda [господа] |
закусочная |
rano [рано] |
утро |
jutro [ютро] |
завтра |
list [лист] |
письмо |
lustra [люстра] |
зеркало |
kasza [каша] |
крупа |
kiedy [кеды] |
когда |
kilka [килька] |
несколько |
polnoc [полноц] |
север |
pomyľic[помылич] |
ошибиться |
pukać [пукач] |
стучать |
wygodny [выгодны] |
удобный |
zapomnić [запомнич] |
забыть |
zegar [зегар] |
часы |
Baczność!Wysokie napiecie! |
[бачнощч высоке напеньче] |
Осторожно! Ток высокого напряжения |
Dla kobiet (dla pan) |
[для кобет (для пань)] |
Для женщин |
Dia me,źczyzn (dia panÒw) |
[для мэнжчизн (для пануф)] |
Для мужчин |
Dia niepala,cych |
[для непалёнцых] |
Для некурящих |
Dia pala,cych |
[для палёнцых] |
Для курящих |
Kasa bagaźowa |
[каса багажова] |
Багажная касса |
Palenie (surowo) wzbronione |
[паление (сурово) взбронёнэ] |
Курить (строго) воспрещается! |
Przechowalnia bagazu |
[пшэховальня багажу] |
Камера хранения багажа (ручного) |
Woda do picia |
[вода до пичя] |
Аптека |
Artykuľy fotograficzne |
[артыкулы фотографичнэ] |
Фототовары |
Bar |
[бар] |
Бар (закусочная) |
Bar kawowy |
[бар кавовы] |
Бар-кофейня (Кафе-бар) |
Ciastka - Cukiernia |
[чястка цукерня] |
Пирожные - Кондитерская |
CPLiA (Centrala Przemyslu Ludowego i Artystycznego) |
[цэпэлья (цэнтраля пшэмыслу людовэго и артыстычнэго)] |
Изделия народной и художественной промышленности |
Domy Towarowe „Centruni" |
[домы товаровэ цэнтрум] |
Центральные универмаги |
Delikatesy |
[дэликатэсы] |
Гастроном |
Dentysta |
[дэнтыста] |
Зубной врач |
Dom Dziecka |
[дом джецка] |
Детский мир |
Fryzjer |
[фрызъер] |
Парикмахер |
Gospoda |
[господа] |
Кафетерий, закусочная |
Kawiarnia |
[кавярня] |
Кафе |
Krawiec |
[кравец] |
Портной |
Kwiaciarnia |
[кфяцярня] |
Цветочный магазин |
Lekarz |
[лекаш] |
Врач |
Lody |
[лёды] |
Мороженое |
Что можно провозить без пошлин? [цо можна пшевожить бэз оцленя?] |
Вот мой багаж, у меня больше ничего нет. [Ото муй багаш не мам юш ниц венцэй] |
Помогите пожалуйста, заполнить декларацию.[прошэ нех пан(и)ми поможэ выпэлничь дэклярацъе] |
Вот мои документы. [Ото со мое докумэнты] |
Вот моя виза. [Ото ест моя виза] |
Где находится ближайший пункт обмена валюты? [гдьже ше знайдуе найблишшы пункт вымяны пенендзы?] |
Откуда можно позвонить? [сконт могэ затэлефоновачь?] |
Для меня зобранирован номер на имя…[покуй для мне зостал зарэзэрваны на незвиско…] |
Дайте, пожалуйста, ключ от номера…[прошэ ключ от покою нумэр…] |
|
|